Skip to main content

Review: An I-Novel

 53397680

I received an electronic ARC of this book via NetGalley for review.

This is a lovely translation of a book that, while not entirely to my taste, was absolutely worth reading.

The statement that the novel takes place over the course of a single day in the 1980s is both true and false--the "current" timeline of the novel is one snowy day in which the narrator does not leave her apartment, but the events of the novel span the previous 20 years (and a bit more). It's an interesting story, and while somewhat meandering and not particularly plot-driven, it's enjoyable and avoids becoming confusing.

More than anything else, it's a novel about identity and language. The note at the beginning discusses the challenge of translating this particular novel, which apparently in the original is a mixture of Japanese and English that uses a somewhat unusual format to facilitate this stylistic choice. It's really fascinating, and taken together with the translated text of the novel is very thought-provoking on the interplay between English and other languages and what it means for writers who do not write in English.

Comments

Popular posts from this blog

Reading Challenges for 2021

 I usually do set a numerical goal on the Goodreads reading challenges each year, and find them to be a great way to feel some sense of accomplishment in reading [x] number of books in a given year. Since I also started reviewing some digital ARCs through NetGalley last year, I've been writing more reviews in general (though the non-ARC books I read I may or may not review). I've toyed with the idea of doing some additional challenges before, but haven't--so I'm going to try for it this year! Because this is my first time doing this, I tried to choose challenges that mesh pretty well with what I already tend to read. This means, basically, that they're challenges I could have done okay on with books I read naturally over the course of a year. Yeah, that might not quite be in the "move out of your comfort zone" spirit of many challenges, but it seems like a way to ease into it. So, without further ado, I'm going to be trying the following:   Rose City R...

Review: Collected Poems of Federico García Lorca, revised bilingual edition

I finished reading this anthology a few weeks ago, and apparently forgot to ever post a review. While García Lorca is one of the best-known Spanish poets, I was actually quite unfamiliar with his work before picking up this collection. Perhaps starting with an anthology of this size was jumping in off the deep end, but it was an enjoyable experience. Because this edition uses several different translators, there's a lot of variation even beyond what's inherent in the poems. Despite a very limited knowledge of Spanish, I found I enjoyed it being a dual language book--especially for sections where I didn't like some of the stylistic choices of the translations much and could then compare with the original. All in all, a very enjoyable collection of poetry.

Review - Dreamers: When the Writers Took Power, Germany 1918

I received an electronic copy of this book via NetGalley in exchange for an honest review. This is an interesting book of German pop history in English translation, looking at a fairly brief revolutionary interlude in Munich's history in 1918/1919. It's easy to forget, especially from an American perspective, how many changes in power and short-lived revolutions occurred in the immediate aftermath of the First World War, and this one is perhaps especially eclipsed by subsequent history. The book provides an easy-to-read account, and in addition to discussing the roles of the writers and other intellectuals who were directly involved, touches on the responses of various prominent figures of the German literary world. The book's very conversational style makes it a rather quick read, though the blending of past and present tense makes for a somewhat odd reading experience (in my opinion, anyway). I don't know whether this is the result of the translation, th...