I received an electronic ARC of this book via NetGalley for review.
This is a lovely translation of a book that, while not entirely to my taste, was absolutely worth reading.
The
statement that the novel takes place over the course of a single day in
the 1980s is both true and false--the "current" timeline of the novel
is one snowy day in which the narrator does not leave her apartment, but
the events of the novel span the previous 20 years (and a bit more).
It's an interesting story, and while somewhat meandering and not
particularly plot-driven, it's enjoyable and avoids becoming confusing.
More
than anything else, it's a novel about identity and language. The note
at the beginning discusses the challenge of translating this particular
novel, which apparently in the original is a mixture of Japanese and
English that uses a somewhat unusual format to facilitate this stylistic
choice. It's really fascinating, and taken together with the translated
text of the novel is very thought-provoking on the interplay between
English and other languages and what it means for writers who do not
write in English.
Comments
Post a Comment